L’importanza d’una corretta traduzione e della giusta pronuncia

Condividi sui Social

Nell’ultima newsletter abbiamo sentito la necessità di far riflettere i nostri Clienti riguardo a una richiesta che spesso ci viene mossa, ovvero quella di far leggere i messaggi audio in Inglese dalla medesima speaker italiana.
Non possiamo disattendere l’esperienza maturata nel settore acconsentendo a tale richiesta senza far notare quanto porti a un risultato controproducente. Per quanto infatti la pronuncia inglese di un nostro speaker italiano possa essere buona, non sarà mai fluida e foneticamente perfetta come quella di una voce madrelingua.

Ma questo non è tutto: spesso la traduzione del messaggio in Inglese (o in altre lingue straniere) ci arriva direttamente dal Cliente e può contenere errori. Vi facciamo un esempio: “Up to” in Inglese significa “fino a”, ma ci sono traduttori automatici che lo interpretano come “sopra a”. Immaginatevi di chiamare dall’Estero il call-center del vostro provider Bancomat per un problema urgente, e anziché informarvi che potete prelevare fino a 1000€ (cifra indicativa), vi dicesse invece che potete prelevare una cifra sopra a 1000€: vi trovereste senza denaro in uno Stato non vostro, incapaci di risolvere il problema.
Esempio drastico forse, ma come potrete notare parte da un errore linguistico che sembrerebbe innocuo.

Anche non usando un traduttore automatico ma le proprie conoscenze, c’è dell’altro da tenere in considerazione: i messaggi audio vogliono infatti un loro lessico specifico che anche un madrelingua potrebbe non conoscere. Bisogna essere addetti al settore per offrire dunque l’adeguata competenza linguistica.
SegreterieTelefoniche.it si affida a speaker madrelingua professionisti che spesso, di loro spontanea volontà, correggono e rileggono il testo richiesto. Questo però può suscitare il malcontento dei Clienti, che non vedono rispettata la consegna affidataci e per la quale hanno pagato un costo calcolato “a carattere”. In tal caso però un errore di scrittura da parte del Cliente resta purtroppo tale, e un’eventuale ri-registrazione del messaggio, per quanto scontata, richiede un nuovo pagamento.

La nostra Azienda non punta a guadagnare sugli errori dei Clienti, bensì il nostro scopo è quello di offrivi il migliore servizio sin dal primo ordine, non la meno peggio delle rammende successive. È per questo che, per chi seleziona una lingua straniera, la traduzione è già inclusa nel prezzo: vogliamo farci carico per voi di ricercare la più consona interpretazione linguistica. E in caso di errori o insoddisfazione, la ri-registrazione la offriamo ovviamente noi.

Andrea Gobbato
[email protected]